![]() ![]() In another of our blog articles about Kandawe use the Japanese term “火事に遭う” ( Kaji ni au) which means getting caught in a fire, suffer from a fire, etc. Overall, the sentence structure seems unnatural as well. We are talking about how our translators keep improving but DeepL considers I to be the subject. Of course, this is not enough, but I will research and study by myself based on the knowledge I have acquired here, and I will work hard to improve my level. Translators are trained on-the-job and taught by their seniors the basics of technical knowledge, how to learn and the necessary books, in addition to how to translate. In this example from an article where we talk about the training of our translators, DeepL came up with this translation. However, DeepL does not always understand the context correctly. Japanese is a very context heavy language and subjects are often omitted because is obvious from the context. Also, the DeepL translation implies that the station was designed like Tokyo station, whereas the intent was to say it was designed by the same architect. The text is easier to read in English when broken into two sentences. It was a gorgeous red-bricked building, which unfortunately burned down in the Great Kantō Earthquake of 1923. Manseibashi’s layout was designed by Tatsuno Kingo, who was also responsible for the design of Tokyo Station. The station building was a luxurious red brick building designed by Kingo Tatsuno, like Tokyo Station, but unfortunately it was destroyed by fire in the Great Kanto Earthquake in 1923. This is an example of from one of our blog articles about Kanda where we talk about the Manseibashi station translated by DeepL and a human translator. DeepL tends to translate these sentences into a single English sentence but a lot of times it would be better to break the sentence apart in the translation. In Japanese texts, you sometimes find long sentences with several subclauses that contain a lot of information. In the following, we will discuss specific issues. DeepL, however, sticks to the original Japanese text which results in English that does not sound natural and is not very engaging for readers. In terms of online content like blog articles, translators can word their translations more freely as for example with legal texts. The writing style was quite different from that of a human translator. Overall, the results that DeepL produced were understandable English most of the time. General Impression of the DeepL Japanese to English translation For testing purposes, we let DeepL translate some of our blog articles that were originally written in Japanese into English and compared the results with the English version of a human translator. A review of the opposite direction will follow. At first, we had a look at the Japanese to English translation only. As promised in our previous article about DeepL we had a look at the Japanese version that was just released recently.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |